Arquivos de 15 de October de 2008

Parlez-vous?

O Daniel, do Chéri a Paris, publicou um pequeno dicionário das minhas expressões preferidas em francês: o desaforo.

Republicando aqui a parte que mais me interessa: o que eu vou sair por aí repetindo.

Palavras e expressões fundamentais para se fazer entender em Paris, e exemplos de utilizações práticas.

Embêter (Encher o saco) – Muito usado no dia-a-dia, por todo mundo: de jovens mães a cunhados, de sanitaristas a datilógrafos. É mais polido, e serve para demonstrar uma ligeira irritação.

. Monsieur, ça vous dérange de me dire pourquoi vous m’embêtez comme ça?
(O senhor se incomoda em me dizer por que me enche o saco dessa maneira?)

Emmerder (Encher muito o saco) – Também bastante utilizado, mas por um público mais restrito. Crianças, senhoras de mais de 70 anos e padres franciscanos não a usam, devido à raiz da palavra, “merde”.

. Il m’a emmerdé toute la nuit avec ses bêtises de Julio Iglesias
(Ele me encheu muito o saco a noite inteira com suas bobagens de Julio Iglesias)

Faire chier (Encher o saco de verdade) – Apesar do sentido escatológico e não-publicável*, é a expressão campeã nacional na França. E a preferida de adolescentes rebeldes, roqueiros rebeldes e visitantes da EuroDisney, rebeldes ou não.

. Elle veut faire la queue deux heures pour voir ce con de Mickey? Ça me fait chier.
(Ela quer fazer a fila de duas horas pra ver o idiota do Mickey? Isso me enche o saco de verdade.)

* Nota da blogueira: chier é cagar. Preparem-se para o fim do “pera, vou cagar” no MSN, crianças xD